有机硅

根据杜登词典的解释,“有机硅”这一术语可用“Silicon”来代替。

但是,根本不推荐这样做,因为“Silicon”在英语中代表了化学元素,德语术语“有机硅”则相反是有机硅基化合物的总称。

故此,如果提到化学元素,则通常用“硅”这一术语,如果提到化合物则用有机硅这一术语。但是,最好不要使用有机硅这个含义不明确的术语,因为其涵盖了大量不同的化合物,最好是使用至少为一个族的硅化合物所指定的术语,例如:“硅烷”或者“聚硅氧烷”或“聚二甲基硅氧烷”最后所提到的那个族是有机硅基化合物的一个非常重要的组,只要提到有机硅通常指的就是这一族。为了在正确表示该族化学结构的同时确保叫起来不会过于复杂,所以通常使用缩写“PDMS”。

“Silicon”这个术语在德语中没有任何含义,这是一个含义并不明确的多义词。在英语中也会小心的避开这个术语。“Silicon”在英语中代表了化学元素“硅”,“Silicone”则相反代表了大量有机硅基化合物。因为“Silicone”在英语中也很容易和“Silicon”发生混淆,所以在英语中至少使用同义词“siloxane”。但由于该术语含义并不明确,故此如将其理解为英语则具有(表示化学元素)和有机硅(表示有机硅聚合物)双重含义。这在英语中很容易造成混淆,所以有时候我们会努力避免用“Silicon”来称呼有机硅聚合物,而是采用“聚硅氧烷” 这种叫法。

故此,如果能够在语言上对有机硅加以区分是非常重要的,所以可以采用德语书写方法,而不使用具有误导性的“Silicon”。

(因为根据杜登词典的解释,“Silicon”可用来替代“有机硅”,虽然存在与“硅)